Quality
Quality control is essential when it comes to translation. A poor quality translation can mean the difference between building a strong relationship with non English speakers and losing potential business before you have even begun. At Any Translation we recommend proofreading as standard, which is always undertaken by a second translator with matching credentials to your original translator. Both must be based in country and have high level linguistic qualifications, as well as considerable experience in the translation field. Proofreading ensures that correct and up to date terminology is used as well as correcting any errors – after all our translators are only human!
Translation is becoming a large part of everyday business advice, with more and more companies looking to expand overseas and test new markets. In times of recession a good strategy is to increase overseas trade and export and benefit from changing exchanges rates if possible. This means that we are often approached for various translation services, from document translation to full website translation.
Translation experts, Any Translation, offer this advice to anyone thinking of translating material, whether for business or personal use. When thinking about translation make sure your text is suitable for your target audience. Always work with an agency that uses approved translators and have good feedback from both clients and translators – happy translators mean high quality translation! Translators should always be based in country unless for a specific reason, for example a UK council having their literature translated for non English residents – a translator in the UK would be more appropriate here.
Always make sure your translator has a background in the area you wish to translate and that they have good references and credentials, as well as a minimum degree level translation/linguist qualification or equivalent for their own country. Your translation partner should be able to offer language advice also, from issues arising from non Latin scripts to the complications face with right to left reading text – they should have an excellent understanding of all aspects of the languages they deal with and be able to advise you in detail about the project you are about to start’